Если долго всматриваться в тьму, тьма начинает всматриваться в тебя...

Сегодня в нашей рубрике вы сможете немного больше узнать о прекрасном и очень плодовитом в нашем фандоме переводчике.
В её дневнике переведено и опубликовано больше сотни драбблов, около сорока мини, пять миди и макси на 280 страниц.
Встречаем Юлечку Julia1975
В её дневнике переведено и опубликовано больше сотни драбблов, около сорока мини, пять миди и макси на 280 страниц.
Встречаем Юлечку Julia1975
Ник: Julia1975
Дата рождения: 24 декабря 1975
Возраст: 37 лет
Имя: Юля
Вид творчества в фандоме: переводчик
Профессия: инженер по автоматизированным системам обработки информации и управления.
Увлечения и хобби помимо фандома: к сожалению (а может и к счастью), семья и фандом отнимают у меня столько времени, что сил на что-то другое фактически не остается. Из оставшихся пристрастий это, наверное, выезды на природу и боулинг.
Из сказочных героев ассоциирует себя: с Кроликом из мультфильма "Винни Пух и все, все, все"

ЧИТАТЬ ИНТЕРВЬЮ— Юля, спасибо, что согласилась дать интервью. И первый стандартный вопрос — как ты попала на ресурс @дневники?
— Чуть больше 1,5 лет назад я посмотрела сразу 2 сезона сериала Sherlock BBC. Ну а после этого подсела уже и на фанфикшен по нему, зарегистрировалась на дайри и завела дневник. Так что первый мой фандом это Sherlock BBC, правда там я была фактически только читателем. Но эта любовь продлилась не так долго, я посмотрела Квиры и пропала. Сначала прочитала все, что было написано и переведено в нашем фандоме, потом полезла в англоязычный и как-то само собой возникло желание и переводить. Спасибо моей бессменной бете Леночке Mouse_gray, которая меня в этом поддержала, без нее я вряд ли бы решилась.
— Юль, как ты думаешь, что может рассказать дневник о его хозяине?
— Довольно многое. Начнем хотя бы с дизайна, с цветов, используемых в оформлении. Кто-то методично расставляет теги, у кого-то хаос, у кого-то преобладают личные посты, у других - относящиеся к фандому.
Конечно, полного представления о хозяине дневник не даст, но пролить свет на некоторые черты характера может.
— Твой дневник для тебя - это что?
— В первую очередь место, куда я прихожу каждый день, это мой второй дом. Правда у меня вы не встретите постов личного характера, в этом плане я довольно закрытый человек. Но я всегда рада пообщаться с людьми, приходящими ко мне в дневник, независимо от того, давно они в фандоме или новички.
— Юль, ты в фандоме чуть больше года, и твой список работ за это время впечатляет. Скажи, сколько времени ты ежедневно тратишь, чтобы так часто радовать нас переводами?
— Переводами я, конечно, каждый день не занимаюсь, но если берусь за какой-то большой по объему фик, то стараюсь придерживаться определенного графика выкладок. Если никто и ничто не отвлекает, то это 2-3 часа в день. Но не следует забывать, что, зачастую, поиск хорошего фика занимает времени едва ли не больше, чем сам перевод.
— Расскажи нам, пожалуйста, как у тебя проходит процесс выбора фика к переводу? У тебя есть предпочтения среди авторов, тексты которых ты берешь к переводу? И почему ты предпочитаешь именно их?
— Иногда фик находится спонтанно, но чаще приходится перелопачивать архивные сайты, старые и частенько давно заброшенные журналы в ЖЖ. Конечно у меня есть парочка любимых авторов, новые работы которых я регулярно отслеживаю. Но все-таки, мое сердце безраздельно принадлежит авторам, писавшим во времена съемок сериала или сразу по его окончании. В них как-то более каноничные персонажи, что для меня немаловажно.
Бывает, что читаешь фик и понимаешь, что не успокоишься, пока его не переведешь. Это все-таки относится к драбблам и мини. Взять за перевод макси - это каждый раз огромная ответственность. Надо реально взвесить свои силы, время и прочие факторы, чтобы не пришлось потом бросать фик посреди перевода.
Честно говоря, при выборе фика я никогда не задумываюсь, понравится ли он большинству или нет. Возможно, в этом проявлется мой какой-то эгоизм, но для меня главное, чтобы история нравилась мне. Некоторые вещи я осознанно перевожу, зная, что торкнет скорее всего единиц.
— Если ты так обстоятельно выбираешь каждый фик, то можно предположить, что ты обстоятельный человек и в жизни? Как ты считаешь, какие главные черты характера тебе присущи?
— Самой о себе судить конечно сложно, но, думаю, что я обстоятельный человек. Мне присущи ответственность, пунктуальность, педантичность (возможно переходящая иногда в занудство

— Тексты какого жанра тебе тебе легче переводить? И какого, наоборот, сложнее? С какими трудностями ты сталкиваешься при переводах, что для тебя самое сложное?
— Я спокойно перевожу любые жанры и рейтинги. Главное, чтоб сюжет был интересный. Как многие могли уже заметить, у меня особое пристрастие к малым формам, преклоняюсь перед авторами, умеющими в 100 словах передать глубокий смысл. Самое сложное, когда автор использует в тексте большое количество слэнга и идиоматических выражений, иногда приходится изрядно покорпеть, разыскивая их значение. Но плюс в этом тоже есть, я значительно пополнила свой словарный запас.

— Можешь нам немного рассказать о процессе перевода рейтинговых сцен? В каких словарях ты находишь перевод жаргонных и не литературных словечек?
— В принципе, перевод рейтинговой сцены не отличается от перевода любой другой, представила себе картинку и поехала описывать, главное, чтоб руки, ноги и остальные части при этом не терялись и не выполняли немыслимые кульбиты.

— Часто ли тебе приходится описывать сцены своими словами из-за скудного языка автора? Ты считаешь, что русский язык действительно богаче английского?
— Я бы вообще отнесла свои переводы скорее к близким к тексту пересказам. И это совсем не из-за скудности языка автора - таких я уже давно не перевожу (случалось обжигаться по первости). Мне кажется, нельзя однозначно сказать, какой язык богаче - английский или русский, потому что для любого человека его родной язык всегда будет казаться богаче любого другого.
— Мы видим, что последнее время у тебя в дневнике стал появляться такой не популярный в нашем фандоме жанр как десфик. Чем тебя привлекают подобные тексты?
— Ну, вообще-то первый десфик я перевела еще год назад. Что касается двух последних, появившихся совсем недавно, то произошел именно тот случай: прочитала и не успокоилась, пока не перевела. А привлекает меня в них возможность испытать сильные эмоции. Люди же смотрять фильмы-ужасов, желая почувствовать страх, здесь тоже потребность, но несколько иного плана.
Что касается непопулярности, я берегу чувства своих ПЧ и всегда пишу в шапке предупреждение, хотя не понимаю в них смысла. Во многих произведениях классики случается смерть главного героя, но вас же не предупреждают об этом на обложке. На мой взгляд, так неинтересно читать, когда знаешь наперед, что случится.

— С какими текстовыми жанрами тебе больше нравится работать? И почему? По твоему опыту, какие жанры вызывают у читателей более широкий отклик?
— Я больше всего люблю драму, ангст, хотя могу для разнообразия перевести что-нибудь флаффное или ПВП.
Люблю фики, в которых есть над чем подумать, а бывает и перечитать, чтобы уяснить мысль автора.
Как ни прискорбно, зачастую читателей больше всего цепляет именно ПВП. Но мне повезло, у меня в дневнике сформировался круг людей, которые готовы вместе со мной наслаждаться и более серьезными вещами.
— Расскажи о двух своих переводах – о том, которым дорожишь и гордишься больше всего, и о том, который сама считаешь наименее удачным.
— Мне сложно сказать о менее удачных, потому что со временем я изменила свой взгляд на некоторые вещи, и выбирай я сейчас, некоторых переводов не было бы вообще. В частности РПС.
А дорожу я, конечно, переводом замечательного фика "If You Needed Me" авторства Мирны. Считаю его своей самой значимой работой. Этот фик описывает альтернативное развитие событий пост 220 серии и написан в хиатус между 2 и 3 сезонами. В нем 4 части, в каждой из которых повествование ведется от лица отдельного персонажа. Это замечательный прием, когда герои рассказывают одну и ту же сцену, и ты видишь, как далеки бывают близкие люди от понимания того, что происходит на самом деле прямо у них перед носом, как превратно понимаются слова и поступки - этот прием работает от начала и до конца и держит читателя в невероятном эмоциональном напряжении. Для меня ее Би/Джи абсолютно в характере и совершенно органичны. В истории, придуманной Мирной, развитие их личностей и их дальнейших отношений абсолютно естественное, поступательное.
— Как ты его нашла и как решилась взяться за такую огромную работу? Сколько времени ты занималась этим переводом? Что было в этой работе для тебя самым трудным?
— Начала я работу над этим фиком в сентябре 2012, и продолжалась она 8 с лишним месяцев. А дала мне наводку на этот фик Галя barayar. Его перевод на тот момент был заброшен на начальной стадии. Скажу честно, оценив объем (а это порядка 120 тыс. слов), я ужаснулась и сказала, что не возьмусь. Но начав его читать, так втянулась, что не смогла отказаться. В связи с этим фиком я хочу поблагодарить нескольких людей: Галю barayar, которая не покладая рук бетила этот фик и боролась вместе со мной за победу русского языка (потому что столько слэнга, как в нем, я не встречала нигде и никогда).
Катю elikh, которая сделала мне замечательные баннеры к трем его частям. И, конечно, Иру frosi, большую поклонницу ее творчества, которая неизменно приходила мне на помощь по первому зову.
— Не было ли порывов бросить перевод на полпути? И если «да», то что помогло тебе его все таки довести до конца?
— Порывов бросить не было точно - это не в моих правилах бросать что-то, не завершив. Но в какой-то момент, когда текст пошел совершенно зубодробительный, и я как та собака вроде все понимала, но облечь это в читабельный вид не могла, я обнаружила, что просто насильно каждый раз усаживаю себя за перевод. Я взяла небольшой тайм-аут, а тут еще и близкий мне здесь, на дайри, человек увлекся этим фиком и оказал мне неоценимую поддержку, так что у меня открылось второе дыхание, и к лету мы благополучно финишировали.
— Насколько важны для тебя отзывы к твоим переводам, тяжело ли ты переносишь негативные отзывы? Не расскажешь нам самый обидный момент, чтобы мы больше не повторяли своих ошибок?

— Конечно, фидбек всегда желателен. Даже если он состоит из смайлика, что автору, что переводчику все равно приятно. На мой взгляд, это некоторая культура общения - ты прочитал и хоть каким-то образом сказал "спасибо". Насчет негативных отзывов ничего сказать не могу - таких не было, как и обидных моментов. Может просто ПЧ у меня все очень воспитанные и деликатные

— А теперь поговорим о причине всех наших мучений — о самом сериале. Расскажи нам свою историю знакомства с «Queer as Folk»
— Мне, как и многим, его посоветовали посмотреть. Скажу сразу, это сериал стал для меня прорывом, шоком, я никогда и представить себе не могла, что увижу нечто столь откровенное, протестное, завораживающее своей энергетикой. Честно говоря, взглянув первый раз на совместное фото Брайана и Джастина, я не пришла в восторг (особенно от блондина). Но уже на пилоте я пропала окончательно и просмотрела весь сериал за трое суток. Конечно, с тех пор я его неоднократно пересматривала, многие моменты затерты до дыр, но что меня поражает больше всего - меня до сих пор тянет его иногда посмотреть. До этого момента я особо не интересовалась ни геями, ни проблемами гомофобии, но Квиры заставили на многое взглянуть под другим углом.
— Юль, все ли сюжетные линии в сериале тебе нравятся? Что, на твой взгляд, можно было бы вырезать, продлить или переделать?
— Конечно, я бы предпочла, чтоб большую часть времени, нам показывали отношения Би/Джи. Но увы, приходится делать селекцию сцен самой. Я как-то совсем не оценила линию с Розовой бригадой и автопробегом. В линии со Стоквеллом есть своя прелесть - отношения Би/Джи, на мой взгляд, выходят на новый уровень. В общем, я люблю сериал таким, как он есть. Наверное, в нем все, как и в природе, взаимосвязано, нельзя удалить ничего, не повредив весь сюжет.
— Какой момент сериала ты восприняла более близко к сердцу и почему.
— Скажу сразу, что еще до начала просмотра сериала, я знала финал 513 серии, поэтому никакого шока не испытала. А близко к сердцу я воспринимаю исключительно серии с 218 по 220. Смотреть на Брайана в этих сценах просто невозможно, поведению Джастина у меня оправданий нет. Перефразируя слова Майкла, он должен был Брайану эту правду.
— Как получилось, что ты знала чем закончится сериал? Ты что сразу посмотрела последнюю серию, как раньше заглядывали в конец газеты?
— Так вышло, что когда мне рассказывали про этот сериал, одновременно просветили и чем он закончится. И в конец я конечно заглянула
А еще помню, была такая наивная при первом просмотре, все ждала, когда Брайан перестанет трахать все, что шевелится. Ну как-то не укладывалась тогда в моем уме такая модель отношений, как у них.
— Как по-твоему, конец сериала мог бы быть другим? Может, сценаристам было бы правильнее закончить эту историю ХЭ? Опиши несколькими фразами, как ты видишь, жизнь Брайана и Джастина спустя десять лет после окончания истории, показанной в сериале.
— В концовке сериала я не вижу ничего ужасного. Она для меня скорее нелогичная и какая-то провинциальная: Джастин с одной рецензией в кармане рванул покорять большой мегаполис, где таких, как он пруд пруди. Я не верю, что он чего-то добьется в НЙ, поэтому, думаю, что их воссоединение с Брайаном не за горами.
Но если смотреть более глобально, то сериал закончился правильно. Джастин осознал, что предел его мечтаний - свадьба и домик с белым заборчиком, на самом деле ему не нужны. Они с Брайаном стали говорить на одном языке и теперь, я думаю, они смогут построить совместную жизнь по их собственным правилам.
Спустя десять лет я вижу их вместе, вполне допускаю, что и не в Питтсбурге. В моем представлении они два самодостаточных, дополняющих друг друга партнера.
— Юль, давай немного поговорим о твоих предпочтениях в фандомном творчестве. Расскажи нам, как ты относишься к таким жанрам как МПРЭГ и омегаверс.
— На мой взгляд, право на существование имеет все, так же как у читающих есть право игнорировать неинтересные или сквиковые для них тексты. Просто мне не понять этого чисто женского желания осчастливить всех детьми

— Как считаешь, РПС – это просто один из видов фантворчества, или он не допустим, так как, хоть и на словах, но предполагает вмешательство в личную жизнь реальных людей? Как ты относишься к РПСу?
— По поводу подтекста - каждый решает для себя сам. Людям невозможно запретить фантазировать и писать, тут опасность в другом, когда некоторые реально заигрываются и переносят свои фантазии в жизнь.
После просмотра сериала я с удовольствием читала РПС - ну как же, все мы хотим верить в красивую сказку, что герои вместе не только на экране, но и в жизни. Но когда основные эмоции от сериала улеглись (а это заняло почти полгода), я стала более критично относится к РПС, и сейчас он меня не интересует.
— Юль, небольшой блиц-опрос, короткий вопрос — короткий ответ:
— Первый дневник на который ты подписалась в нашем фандоме
— Вот так однозначно и не скажу, но точно в числе первых были дневники Юли reda_79, Тани yurkina и Лены Mouse_gray.
В дневнике у Юли я разу попала на список переводов фандома и затерялась в нем на пару месяцев

первый фик который ты прочитала - могу ошибаться, но это было "Личное солнце Брайана Кинни" авторства Гилтониэль. И это фик до сих пор входит в десятку моих любимых в русском фандоме.
— Первый клип который ты посмотрела
— Я тогда смотрела и читала все запоем, но полезла, чтоб освежить память к себе в дневник, там первыми выложены клип "Если ты уйдешь" rusara и "Запомни меня" Гилтониэль
— Первый человек с которым ты здесь заговорила
— Опять же не уверена, но по-моему это Лена Mouse_gray. Она всегда так доброжелательно и с искренней радостью встречает новичков, что из ее днева не хочется уходить.
— Твой первый перевод
— Это был какой-то крошечный драбблик, названия уже и не вспомню.
— Твой любимый фик
— Это цикл фиков, написанных в соавторстве inner_justin and ryosato и переведенных elven_skyer : It's Only Time, Time Runs Wild, Time After Time, Kondo.
— Твой любимый клип
— К этому моменту я поcмотрела наверное сотни клипов, но по-прежнему любимым остается "Uprising" dunyaxa.
— Я видела, что в последнее время где-то всплывали вопросы, о том что ты собралась покинуть фандом. Это действительно так?
— Как ты могла такое подумать?

— И последний вопрос, Юль, в нашем фандоме существуют свои устои, свои негласные правила, но время идет и конечно всё меняется. Все должно прогрессировать и мы тоже не можем стоять на месте. Я знаю, что какое-то время назад, ты была инициатором обсуждения о том, что не пора бы фандому прекратить широкие празднования 100-200-300-дневий, и безумного потока непредставляющих собой никакой фандомной ценности открыток. И это дало свои плоды — наши френдленты стали содержать на два порядка меньше "этого безумства". А на сегодняшний день у тебя есть еще какие-то предложения? Может, на твой взгляд, пришло время еще что-то изменить?
— Я все-таки не склонна считать, что в прекращении бесконечного празднования юбилеев дневников моя заслуга. Просто на тот момент эта мысль витала в воздухе и случилось то, что и должно было в конце концов произойти.
Самое основное, что хотелось бы изменить, но боюсь, что нереально, это сделать наш фандом менее разобщенным. Возможно, проведение большего количества мероприятий, конкурсов могло бы как-то объединить его разрозненные части.
Наш сериал просто кричит о толерантности, так вот именно ее мне и хотелось бы пожелать нашему фандому. Девочки, давайте будем терпимее и доброжелательнее по отношению друг к другу.
Юлечка, большое тебе спасибо, что уделила мне время и ответила на вопросы. Мы с нетерпением будем ждать твои новые переводы.
Также в нашем сообществе вы можете познакомиться с некоторыми работами Julia1975
Фик "Вызов на дом" (Брайан/Джастин, Брайан/НМП, R, слеш, драма, таймлайн: 306
Фик "Испепеляющий жар" (Брайан/Джастин, Брайан/НМП, R, слеш, драма, пост513)
Серия драбблов
Серия гифок
@темы: Личность в фандоме
Лариса, спасибо, за твою работу.
Julia1975, Юля, мне очень нравятся твои переводы. Отличное сочетание умения выбрать и перевода. Я вот в "буржуйском" ни-ни, но тем не менее представляю какой это труд. А у тебя получаются отличные переводы, которые читать одно удовольствие. Единственное, что меня может остановить от прочтения - жанр.
И,да, мне очень импонирует твоя честность, прямолинейность и твоя открытая доброжелательность.
А тандем Юля-Лара - это фейерверк)))
читать дальше
Юля, ты молодец. Такая трудоспособность у тебя, я просто удивляюсь. Мне нравятся твои переводы. А уж наша Мирна! Это отдельная песня!!! Было трудно, но интересно. Желаю тебе в дальнейшем побольше интересных текстов находить и нас радовать!
Лариса, и тебе отдельное спасибо, что взялась за такую интересную рубрику.
Onik55, Мне еще очень нравится творческий тандем - Лара и Юля— О! Друг!
Mouse_gray, Ларисочка, спасибо тебе - за отличные вопросы— а-ня-ня
Спасибо, Леночка! Когда вы говорите такие хорошие слова, у меня снова появляется желание над кем-нибудь поиздеваться.
GalochkaVirgo, Я ведь ни разу ни словом не задела вашего блестящего Шерлока, не?— даже и не думай об этом
Люблю, целую, Пух! — аналогично!
свята, Оказывается, я столько пропустила.— скидывай портки! а-та-та по попе!
Один минус на мой взгляд. И Юли и Лары стало как то меньше в дневах— а то прямо тебя тут много?!
Лариса, спасибо, за твою работу. — и тебе спасибо!
Лариска205, извращенка!!!
даже и не думай об этом Вот и не думала, потому как - воспитанная дама!
Но будут забижать моего голубоглазого - я энтого вашего тоже укушу)))
читать дальше
читать дальше
свята, Оля, спасибо, я рада, что тебе нравится то, что я делаю. Ну а жанры... Нас бывает заносит. И частенько)))
И Юли и Лары стало как то меньше в дневах
Возможно, менее явно, но мы по-прежнему здесь. Так что, будет желание, заходи, у меня по-прежнему флудить можно везде
barayar, Галя, спасибо за пожелания! Твоя помощь на пути с Мирной была неоценима
А на счет Мирны, тут только Юлина заслуга, что она взялась ее переводить. Я по переводам понимала, как это трудно. Да и объем какой! Но она справилась.
Julia1975, Юльчик, от души!
читать дальше